apiece
简明释义
adv. 每人;每个;各自地
英英释义
每个;单独地。 | |
用于表示某物每单位的成本或价值。 |
单词用法
每个五美元 | |
每人两个饼干 | |
每个花费X美元 | |
以每个Y单位出售 |
同义词
每个 | 这些票每个10美元。 | ||
每单位 | 我们需要买5个苹果,每单位。 | ||
单独地 | 这些物品是单独出售的。 |
反义词
一起 | 他们一起工作以完成这个项目。 | ||
共同地 | 团队共同决定了新的策略。 |
例句
1.They are selling them for $10 apiece at a few stores in Texas and Oklahoma.
得克萨斯和俄克拉何马的一些商店正以每个$10的价钱出售它们。
2.Ambulances sped away crowded with three or four patients apiece, bleeding heavily from shrapnel wounds.
挤满了三四个伤员的救护车疾驰而过,血从枪伤口处不断涌出。
3.Visitors wanting to enter immediately can jump to the front of the line by paying 400 dirhams ($109) apiece.
不想预订的游客支付400迪拉姆(109美元)即可随时游览。
4.But nowadays they often exceed 10, 000 words apiece.
但现如今每个方案所含单词超过10,000个。
5.They overturn rocks to find them and consuming as many as 40,000 apiece in a single day.
为了找到这些他们,它们会翻倒岩石,一天就能消耗4万多块。
6."The King's Speech" and "Inception" were the big winners at the Kodak Theatre, with four Oscars apiece.
《国王的演讲》和《盗梦空间》是柯达剧院当晚的大赢家,分获四项大奖。
7.Brian Buston and Neil Carmody scored two apiece.
布赖恩·布斯顿和尼尔·卡莫迪各得两分。
8.We bought three tickets apiece for the concert.
我们为音乐会买了每人三张票。
9.The apples are selling for $2 apiece.
这些苹果的价格是每个两美元。
10.The cookies cost $1 apiece at the bakery.
在面包店,饼干的价格是每个一美元。
11.I have two dogs, and I feed them $5 apiece daily.
我有两只狗,我每天给它们各5美元的食物。
12.They offered me $50 apiece for my old books.
他们愿意以每本50美元的价格收购我的旧书。
作文
In a small town, there was a quaint little bakery known for its delicious pastries. Every morning, the aroma of freshly baked bread and sweets would waft through the air, drawing in customers from near and far. The owner, Mrs. Baker, was renowned for her ability to create mouth-watering treats that left everyone craving more. One of her specialties was her famous blueberry muffins, which she sold for just $2.50 每个. People would line up outside her shop, eager to get their hands on these delightful muffins, often buying several 每个 to take home and share with family and friends.One day, a local food critic decided to pay a visit to Mrs. Baker's bakery. He had heard whispers about the incredible muffins and wanted to see if they lived up to the hype. As he entered the bakery, he was greeted by the warm smile of Mrs. Baker and the sight of her bustling kitchen. After placing his order, he watched in anticipation as she carefully packaged the muffins, placing them in a beautiful box that she decorated with a ribbon.The critic took his first bite of the muffin, and it was nothing short of heavenly. The blueberries were bursting with flavor, and the texture was perfectly moist. He was so impressed that he decided to write a glowing review about the bakery, highlighting not only the muffins but also the charming atmosphere and the friendly service. He mentioned that they were worth every penny, especially at such an affordable price of $2.50 每个.As the review was published, the bakery saw an influx of new customers. People traveled from neighboring towns, all eager to taste Mrs. Baker's famous muffins. Many would buy dozens 每个 to bring to gatherings or to simply enjoy at home. Mrs. Baker was thrilled with the success but remained humble, always focusing on her passion for baking.With the increased demand, she decided to introduce new flavors, experimenting with chocolate chip, banana nut, and even seasonal pumpkin muffins. Each variety was priced the same, making it easy for customers to choose their favorites without worrying about cost. The bakery became a community hub, where people not only came to buy muffins 每个 but also to catch up with friends and neighbors.Mrs. Baker often held baking classes in the evenings, teaching locals how to make their own muffins. Participants would pay a small fee, and at the end of the class, they would take home a dozen muffins 每个 that they had made themselves. This initiative brought people together, fostering a sense of community while sharing the joy of baking.As time went by, Mrs. Baker's bakery became a beloved institution in the town. The phrase "worth it 每个" became synonymous with her muffins, and people would often quote the food critic's review when recommending the bakery to others. The legacy of her blueberry muffins lived on, proving that sometimes, simple pleasures can create lasting memories. In a world filled with fast food and convenience, Mrs. Baker reminded everyone that good things often come 每个 with a little love and care, and that was truly priceless.
在一个小镇上,有一家古雅的小面包店,以其美味的糕点而闻名。每天早晨,新鲜出炉的面包和甜点的香气弥漫在空气中,吸引着来自四面八方的顾客。店主贝克太太因能够制作令人垂涎的美食而声名远扬,这些美食让每个人都想要更多。她的一项特色是她著名的蓝莓松饼,每个售价仅为2.50美元每个。人们会在她的商店外排起长龙,渴望得到这些美味的松饼,通常会购买几个每个带回家与家人和朋友分享。一天,一位当地的美食评论家决定拜访贝克太太的面包店。他听说了关于这些不可思议的松饼的传闻,想看看它们是否真的如传言所说那么好。当他走进面包店时,贝克太太温暖的微笑和她忙碌的厨房映入眼帘。在下单后,他满怀期待地看着她小心翼翼地包装松饼,把它们放进一个装饰着丝带的漂亮盒子里。评论家尝了一口松饼,简直是人间美味。蓝莓的味道爆炸般的浓郁,质地也恰到好处地湿润。他对松饼的印象如此深刻,以至于决定写一篇赞美的评论,强调了不仅是松饼,还有迷人的氛围和友好的服务。他提到,尤其以如此实惠的2.50美元每个的价格,绝对值得。随着评论的发布,面包店迎来了大量新顾客。人们从邻近城镇赶来,渴望品尝贝克太太的著名松饼。许多人会购买几十个每个,带到聚会上或简单地在家享用。贝克太太对成功感到兴奋,但始终保持谦逊,始终专注于她的烘焙热情。随着需求的增加,她决定推出新口味,尝试巧克力片、香蕉坚果,甚至季节性的南瓜松饼。每种口味的价格都是相同的,让顾客在选择自己喜欢的口味时不必担心费用。面包店成为了一个社区中心,人们不仅来买松饼每个,还来和朋友和邻居聊天。贝克太太经常在晚上举办烘焙课程,教当地人如何制作自己的松饼。参与者支付少量费用,课程结束时,他们将带回自己亲手制作的十二个松饼每个。这一举措把人们聚集在一起,培养了社区意识,同时分享了烘焙的乐趣。随着时间的推移,贝克太太的面包店成为镇上备受喜爱的机构。“值得每个”这个短语与她的松饼变得同义,人们在推荐面包店给他人时常常引用美食评论家的评论。她的蓝莓松饼的遗产得以延续,证明有时候,简单的快乐可以创造持久的记忆。在一个充满快餐和便利的世界里,贝克太太提醒每个人,好的东西往往伴随着一点爱和关怀,而这真的是无价的。