glowering
简明释义
adj. 怒视的;阴森森的
v. 怒视;凝视(glower 的 ing 形式)
英英释义
带有阴沉或愤怒的表情;皱眉。 | |
以愤怒或凶猛的方式盯着看。 |
单词用法
怒视的目光 | |
怒视的凝视 | |
怒视的沉默 | |
愤怒地怒视 | |
不赞同地怒视 | |
对入侵者怒视 |
同义词
皱眉 | 他在对着作业皱眉。 | ||
不悦 | 她带着不悦的神情走了进来。 | ||
怒视 | 老师因为学生吵闹而怒视他们。 | ||
阴沉 | 他阴沉地坐在角落里,拒绝说话。 |
反义词
微笑 | 她用微笑的脸迎接他。 | ||
灿烂的微笑 | 孩子灿烂的微笑照亮了房间。 | ||
愉快的 | He always has a cheerful demeanor, making everyone feel welcome. | 他总是面带愉快的神情,让每个人都感到受欢迎。 |
例句
1.We all looked up at the glowering sky. It certainly did look like rain.
我们都抬起头,看着阴森森的天际。看起来确实是要下雨的样子。
2.At Pyongyang's "Kaeson Youth Funfair" -home of the world's most genuinely frightening rollercoaster-the crossbow stall's painted targets are of big-nosed American soldiers and glowering Japanese.
在平壤的“凯旋青年游乐场(Kaeson Youth Funfair)”(拥有全球真正最令人心惊胆颤的过山车),射箭游戏所用的箭靶都是大鼻子美国兵和怒眉瞪眼的日本人画像。
3.Cobbled streets weave past baroque palaces, lively beer halls, glowering castles, and light-infused cathedrals.
鹅卵石街道绕过巴洛克宫殿,活跃的啤酒城,怒目而视的城堡,以及灯火通明的大教堂。
4.Before getting there, we still had to free climb the notorious Glowering Spot above Camp Five.
在到达那里之前,我们仍然必须自由攀登知名第五营上面的Glowering Spot。
5.Edward and the other members of the Cullen vampire clan stand around a lot with glowering skulks .
爱德华和吸血鬼氏族的其他成员每天就是站着发呆以及阴沉沉地走来走去。
6.The boy would not go, but stood at the door glowering at his father.
那男孩不肯走,他站在门口对他父亲怒目而视。
7.She entered the room to find him glowering at her, his face filled with anger.
她走进房间,发现他正对着她怒视,脸上满是愤怒。
8.The teacher caught him glowering at his classmates during the lecture.
老师看到他在讲座期间怒视同学们。
9.She could feel his glowering gaze on her as she walked past.
当她走过时,她能感觉到他怒视着她。
10.After losing the game, he sat in silence, glowering at the ground.
输掉比赛后,他默默坐着,怒视着地面。
11.The dog was glowering at the stranger approaching its territory.
那只狗正怒视着靠近其领地的陌生人。
作文
In the quiet town of Maplewood, a sense of unease had begun to permeate the air. The townsfolk whispered among themselves about the strange occurrences that had been happening lately. It all began when Mr. Thompson, the local librarian, started to act strangely. He would often be seen standing by the window, his face contorted in a fierce expression, glowering at anyone who dared to pass by. His eyes, once warm and inviting, now seemed to burn with an intensity that sent shivers down the spines of those who noticed him. People speculated that perhaps he was unhappy with the changes happening in the library, or maybe he was simply having a bad day. However, it was hard to ignore the fact that his glowering demeanor had become a regular sight in the town.As days turned into weeks, the glowering continued, and it began to affect the atmosphere of Maplewood. Children who used to play freely in the park would now glance nervously towards the library, avoiding the path that led past Mr. Thompson's window. Adults, too, felt the weight of his stare; it was as if he was judging each passerby, scrutinizing their every move. The once vibrant community spirit started to dwindle, overshadowed by the ominous presence of the glowering librarian.One day, a brave young girl named Lily decided she could no longer stand the tension. She approached the library, her heart pounding in her chest. As she neared the window, she could see Mr. Thompson inside, his brow furrowed and his lips pressed into a tight line. With a deep breath, she knocked on the glass, startling him from his reverie. To her surprise, he turned to face her, his expression softening for a brief moment before returning to its glowering state.“Why do you look so angry all the time?” Lily asked, her voice steady despite her fear. The question hung in the air, and for a moment, Mr. Thompson seemed taken aback. The glowering faded slightly as he pondered her words. Perhaps he hadn’t realized how his expression affected others. “I’m not angry, dear,” he replied, his voice low and gravelly. “I just... I guess I’m lost in thought.”Lily nodded, understanding that sometimes people carry burdens that others cannot see. “You know, if you ever want to talk, we’re all here for you,” she said, offering a small smile. In that moment, the glowering librarian looked less intimidating, and more like a man who needed a friend.From that day forward, Mr. Thompson made an effort to change his demeanor. He started greeting visitors with a smile, and though he still had moments of deep contemplation, he no longer stood glowering at the world outside. The townspeople noticed the shift; children returned to the park, laughter filled the air once more, and the library became a welcoming place again.Through Lily’s courage, the town learned that sometimes, a simple act of kindness can dispel the shadows cast by a glowering figure. Understanding and compassion can transform fear into friendship, and a community can thrive when its members support one another. The story of Mr. Thompson serves as a reminder that behind every glowering exterior, there may be a story waiting to be told, and a heart longing for connection.
在宁静的梅普尔伍德镇,空气中开始弥漫着一丝不安。镇上的人们在私下里低声议论最近发生的奇怪事件。一切始于当地图书管理员汤普森先生,他开始表现得很奇怪。他常常被看到站在窗边,脸上扭曲着一副愤怒的表情,怒视着那些敢于路过的人。他的眼睛曾经温暖而亲切,如今却似乎燃烧着一种强烈的光芒,让那些注意到他的人不寒而栗。人们猜测,也许他对图书馆的变化感到不满,或者他只是心情不好。然而,忽视他那种怒视的举动已经变成了小镇上常见的景象。随着日子一天天过去,怒视依旧持续着,开始影响梅普尔伍德的氛围。曾经在公园自由玩耍的孩子们如今会紧张地瞥向图书馆,避开那条通往汤普森先生窗户的路。成年人也感受到了他目光的重压;仿佛他在评判每一个路过者,审视他们的每一个动作。曾经充满活力的社区精神开始减弱,被怒视的图书管理员的阴影所笼罩。一天,一个勇敢的小女孩莉莉决定,她再也无法忍受这种紧张的气氛。她走近图书馆,心脏在胸腔中怦怦直跳。当她靠近窗户时,看到汤普森先生在里面,眉头紧锁,嘴唇紧抿。深吸一口气后,她敲了敲玻璃,吓了他一跳。令她惊讶的是,他转过身来,面部表情在短暂的一瞬间软化,但又恢复了怒视的状态。“你为什么总是看起来那么生气?”莉莉问道,尽管害怕,她的声音依然坚定。这个问题在空气中悬浮着,汤普森先生似乎愣住了。怒视的表情稍微减弱,他开始思考她的话。也许他没有意识到自己的表情对他人的影响。“我并不生气,亲爱的,”他说,声音低沉而粗哑。“我只是……我想我是在沉思。”莉莉点了点头,理解有时人们背负着别人看不见的负担。“你知道,如果你想谈谈,我们都在这里支持你,”她说,露出了一个小小的微笑。在那一刻,怒视的图书管理员看起来不再那么可怕,而更像一个需要朋友的人。从那天起,汤普森先生努力改变自己的举止。他开始用微笑迎接访客,虽然他仍然有沉思的时刻,但他不再站在那里怒视外面的世界。镇上的人们注意到了这种变化;孩子们重新回到了公园,笑声再次充盈空气,图书馆也重新成为一个温馨的地方。通过莉莉的勇气,小镇明白,有时候,一小步的善意可以驱散一个怒视人物投下的阴影。理解和同情能够将恐惧转化为友谊,当社区的成员彼此支持时,它便能蓬勃发展。汤普森先生的故事提醒我们,在每一个怒视的外表下,可能都有一个等待被讲述的故事,以及一个渴望联系的心。